Interview

မြန်မာစာကို ကမ္ဘာ့အဆင့်မီ စနစ်တကျ ဖြစ်စေချင်တဲ့ စံမြန်မာ ဖောင့်

စံမြန်မာဖောင့်ကို ရာစုနှစ် တစ်ခုကျော် တီထွင် ရေးဆွဲခဲ့ပြီး မြန်မာစာကို ကမ္ဘာ့အဆင့်မီ စနစ်တကျ ဖြစ်စေချင်တဲ့ မန္တလေးသား ဆရာ ဦးအေးမင်း (ဦးထွန်းမြင့်)နှင့် တွေ့ဆုံ မေးမြန်းခဲ့ရသမျှ အိုင်စီတီ ပရိတ်သတ်ကြီးအတွက် ရေးသား ဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။

ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာ ဖောင့်ကို အစမ်း သုံးဖူးသလောက်လေးနဲ့ စမေးပါရစေ၊ မြန်မာလို Sorting စီတာကို ဘယ်မြန်မာ ဖောင့်မှ မရသေးဘူး။ အခု ဒီဖောင့်က အမှန်တကယ် သုံးတဲ့ အခါကျရင် Search Engineမှာ ရှာတဲ့အခါ လုံး၀ Friendly ဖြစ်သွားပြီ။ နောက်ပြီး Sortingမှာ အလွန် အဆင်ပြေတယ် တွေ့ရတယ်။ အခုသုံးနေတာတွေက Sortingလည်း မရဘူး။ မြန်မာစာကို Professionally ဘယ်နေရာမှ သုံးလို့ မရဘူး ဖြစ်နေတယ်။ ဒါပေမယ့် လက်ရှိ မြန်မာဖောင့်တွေနဲ့ ရင်းနှီးပြီးသား သူတွေအတွက်တော့ ကီးဘုတ်လက်ကွက်မှာ အများကြီး အခက်အခဲ ရှိနိုင်တာ တွေ့ရတယ်။ အဲဒီ အတွက်ရော Plan ရှိပါသလား။

စာရိုက်ကျွမ်းသူတွေကတော့ ရရစ်တွေနဲ့ အောက်ကမြစ်တွေ တစ်ခုစီဘဲ ရှိတာကြောင့် ကြောင်နေပြီး Space Bar ရိုက်ရတဲ့အတွက် အခက်အခဲ ဖြစ်တယ်လို့ ပြောကြပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ခဏ ကျင့်လိုက်ရင် အဆင်ပြေသွားမှာ ဖြစ်ပြီး ‘အထပ’လို့ ရိုက်လိုက်တာနဲ့ “အထက်ပါ” ဆိုတဲ့ စကားလုံး Auto ကျလာပြီး ရွေးချလိုက်ရင် ၀င်သွားတယ်။ အဲဒါမျိုးတွေ အကျင့် ဖြစ်လာတဲ့အချိန်ကျရင် ခင်ဗျား သူ့ကို လိုက်မမီတော့ဘူး။ စာလုံးဆင့်တွေမှာ နေရာ လွဲခြင်း မရှိဘဲ ရိုက်တာ မြန်လာပြီး၊ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ မမှားတော့ဘူးလေ၊ ကိုယ်ပြင်ရမှာ တရက် နှစ်ရက်နဲ့ အကျိုးကျေးဇူး အများကြီး ရမယ်ဆိုရင် ပြုပြင်သင့်တယ်လို့ အကြံပြုချင်ပါတယ်၊ ဥပမာ ခင်ဗျားက ကားမောင်းရင် ရိုးရိုးဂီယာ သုံးတာကြာရင် အကျင့် ဖြစ်သွားပြီး အော်တိုဂီယာ ကား မောင်းကြည့်ဖို့ လုံးဝ မစဉ်းစားတော့ဘူး၊ ဒါပေမဲ့ နောက်သင်တဲ့ လူတွေကျတော့ အော်တို ဂီယာက အရမ်း အဆင်ပြေတယ် စနစ်ကျတယ်၊ သင်ရတာ လွယ်တယ်ဆိုတော့ ခဏလေးနဲ့ တတ်သွားတယ်၊ အခု ကိစ္စမှာလည်း ရိုက်နေကျ ခေါက်ရိုး ကြိုးနေပြီဖြစ်တဲ့ ကီးဘုတ်ကို အသစ် ပြောင်းသုံးဖို့ မကြိုးစားချင်တော့ဘူး၊ စရိုက်ခါစဆိုတော့ အဲဒီ Space Bar ခဏခဏ ရိုက်ရတာအတွက် Feel ဖြစ်နေမယ်၊ အလုပ် ရှုပ်တာကိုးဗျ။
ပြောချင်တာက ကကြီး ပြီးရင် Space Bar တစ်ခါ ရိုက်ရမယ်။ “ကို” တစ်လုံး ပြီးရင် Space Bar တစ်ခါ ရိုက်ရမယ်။ ဒါပေမယ့် တရုတ်စာ၊ ဂျပန်စာတွေလည်း အကုန်လုံးက ဒီအတိုင်းချည်းပဲ သွားတာ။ Space Bar သုံးရတဲ့ အကြောင်းအရင်းက programming အရ data ကောက်တဲ့အချိန်မှာ တစ်လုံးကို တစ်လုံး ပြီးပြတ်သွားမှ dataတွေကို Process လုပ်လို့ ရမှာ။ ဥပမာ အင်္ဂလိပ်စာ အသုံးအနှုန်းမှာဆို ‘wegotoschool’ ဆိုပြီး Space Bar မခံပဲ ရိုက်လိုက်ရင် ခင်ဗျားတို့ နားမလည်နိုင်သလို ကွန်ပျူတာကလည်း နားလည်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါပေမယ့် အဲဒီ စကားလုံးတွဲကို ကွန်ပျူတာထဲမှာ Save လုပ်ပြီး ပြန်ဖော်ရင် အမှားအယွင်း မရှိ ပြန်ဖော်လို့ ရတယ်။ ကျွန်တော့်တို့ အားလုံး သုံးနေတဲ့ မြန်မာစာ စနစ်က ဒီပုံစံအတိုင်းကွန်ပျူတာမှာ ပုံသေ သိမ်းပြီးပုံသေ ပြန်ထုတ်ပြတာဘဲ ဖြစ်ပါတယ်။
စံမြန်မာစနစ်ကတော့ ဒေတာ တွက်ချက်မှုကို အဓိက ဦးတည်တဲ့အတွက် စာတစ်လုံး ရိုက်ပြီးတိုင်း Space Bar ရိုက်ပြီး ကွန်ပျူတာကို အသိပေးရပါတယ်၊ ဒါမှလည်း မြန်မာစာတစ်လုံးအဖြစ် ကွန်ပျူတာက သတ်မှတ်နိုင်မှ မြန်မာစာကို တွက်ချက်ခြင်းတွေမှာ အသုံးပြုနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ အင်္ဂလိပ်စာ ရိုက်လည်း Space Bar ခြားပေးရတယ်၊ တရုပ် ဂျပန်စာတွေလည်း Space Bar ရိုက်ပြီး တစ်လုံး သတ်မှတ်ရတယ်၊ မြန်မာစာကျမှ Space Bar မခြားဘဲ ရိုက်ရင် ကွန်ပျူတာက ဒီစာလုံးတွေ အလိုအလျှောက် နားလည်ဖို့ လုံးဝ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။ နောက်တစ်ချက်က ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာ သုံးတဲ့ အချိန်ကျရင် ယရစ်တို့၊ တစ်ချောင်းငင်တို့၊ အောက်မြစ် တစ်ခုစီဘဲ အသုံးပြုတာကြောင့် ဦးနှောက်ခြောက်စရာ မလိုတော့ဘူး။ ဒီစနစ်မှာ သတ်ပုံ စာလုံး အားလုံးကို ကွန်ပျူတာထဲ ‘အ’ သုံးလုံး သင်သလို ရိုက်သွင်းလိုက်တယ်။ စာရိုက်သူက “မောင်”လို့ ရိုက်ပြီး Space Bar ရိုက်လိုက်တာနဲ့ သူရဲ့ စာလုံးကို ကွန်ပျူတာက သူသိနေတဲ့ သတ်ပုံ စာလုံးတွေထဲက “မောင်” စာလုံး code number ရှာပြီး code တစ်လုံးတည်း အသုံးပြုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဘယ်သူ ဘယ်လို ရိုက်ရိုက် ဒီ “မောင်”ဆိုတဲ့ စာလုံးပေါ်တိုင်း ဒီကုတ် နံပါတ်ပဲ သုံးတာဆိုတော့ မလွဲတော့ဘူးပေါ့။ သတ်ပုံကျမ်း နည်းဥပဒေသအတိုင်း စာလုံး အားလုံးကို Unicode number စီပြီး ကွန်ပျူတာထဲ ရိုက်သွင်းထားတာကြောင့် Sorting လုပ်တဲ့အခါမှာ unicode နံပါတ်အလိုက် စီသွားတာကြောင့် လုံးဝ မှားစရာ မရှိတာပါ။ အခု ခင်ဗျားတို့ သုံးနေတယ်ဆိုတဲ့ ဖောင့်စနစ်က မြန်မာစာအတွက် အဆင်ပြေနေတယ်ဆိုတာက စာစီစာရိုက်နဲ့ တွက်ချက်မှု မပါတဲ့ လုပ်ငန်းတွေမှာပဲ အဆင်ပြေတာ ဖြစ်ပါတယ်၊ စာလုံးပေါင်းလည်း မှားနိုင်တယ်၊

ဒါဆို မြန်မာစာ ရေးပုံရေးနည်းကို ဒီစနစ်ကြီးက ဖျက်ဆီးလိုက်သလို ဖြစ်သွားနိုင်လား။
စာသင်ကျောင်းတွေမှာ စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံသင်တဲ့ ရေးထုံးအတိုင်း ရိုက်ရမှာမို့၊ လက်ရှိ ပျက်စီးနေတဲ့ ကွန်ပျူတာ စာလုံးပေါင်း ကို တည့်မတ်စေမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ကွန်ပျူတာနဲ့ စာလုံးပေါင်း မှန်အောင် ကျင့်မယ်ဆိုရင်လည်း ဒီစနစ်နဲ့ ကျင့်လို့ ရပါတယ်၊ ဆိုလိုတာက “ကြို”ဆိုတဲ့ စာလုံး ရိုက်မယ်ဆိုရင် “က” ကြီး ရိုက်ပြီး ရရစ် ရိုက်ရမယ်၊ အကယ်၍ လုံးကြီးတင် အရင် ရိုက်ခဲ့ရင် ရရစ်ကို လုံးဝ ရိုက်လို့ မရတော့ပါဘူး၊ အဲဒီကျမှ လုံးကြီးတင် ပြန်ဖျက်ပြီး ရရစ် ရိုက်မယ် လုံးကြီးတင် ရိုက်မယ်၊ တစ်ခေါင်းငင် ရိုက်ရပါမယ်၊ ဒါမှလည်း သတ်ပုံ စာလုံးပေါင်းကို မြန်မာ့ ရိုးရာမပျက် သင်ကြားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။
ကျောင်းသုံးစနစ်မှာ အတိုကောက် မထည့်ထားရင် ကလေးများကို သတ်ပုံ စာလုံးပေါင်း မှန်ကန်စွာ ရိုက်ခိုင်းရမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ယခု လက်ရှိ ရိုက်နေကျ လက်ကွက်က နဂိုကတည်းက သတ်ပုံစာလုံးပေါင်း အတိုင်း ပေါင်းလို့ မရတဲ့အတွက်၊ ကွန်ပျူတာမှာ မြန်မာစာရိုက်သင်တာနဲ့ သတ်ပုံ စာလုံးပေါင်းကို မေ့လိုက်ရပါတယ်။ မြင်ကွင်းပေါ်မှာ စာလုံးကို မနဲ တဲ့အောင် ရိုက်နေရတဲ့အတွက်၊ သတ်ပုံကို ထည့် စဉ်းစားစရာ မလိုတော့ပါဘူး။ စံမြန်မာ ရုံးသုံးစနစ်မှာ ရုံးအလိုက် အသုံးပြု ဝေါဟာရ အတိုကောက်တွေ ထည့်သွင်းထားမယ်ဆိုရင်၊ ရုံးတိုင်းရဲ့ ကွန်ပျူတာ စာရိုက်ရာမှာ စာလုံးပေါင်း သတ်ပုံ မှန်ကန်စွာနဲ့ ထုတ်လုပ်အား များစွာ တက်လာမှာ ဖြစ်ပါတယ် ဒီစနစ်မှာ လူကြီးတွေနဲ့ “အ”သုံးလုံး တတ်သူများလည်း စကား ပြောတတ်ရင် စာရိုက်လို့ရတဲ့ အနေအထား ဖြစ်သွားပြီ။ စာလုံးပေါင်းတတ်မှ မြန်မာစာ အသုံးပြုနိုင်တာ မဟုတ်တော့ဘဲ မြန်မာစာ တတ်သူတိုင်း ကွန်ပျူတာ ရိုက်နိုင်ရပါမယ်။

Mac မှာရော စမ်းပြီးသွားပြီလား။ Linuxတို့ iOS, Androidတို့အတွက်ရော လာဖို့ ရှိလား။
Macကို မစမ်းရသေးဘူး။ Mac ရယ်၊ Linux ရယ်ကို ကျွန်တော်တို့က ခဏ လျစ်လျူရှုထားတာ။ ဒီဟာကို လုပ်ဖို့အတွက် မခက်ခဲပါဘူး။ အဓိကက ဘာလဲဆိုရင် Unicode ရဖို့ အရေးကြီးတာ။ ကျွန်တော် တို့က ဒါကို ဦးတည်နေတာ။

Unicodeနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ အတွေ့အကြုံလေးတွေ ရှင်းပြပေးလို့ ရမလား ခင်ဗျ။
1991 ခုနှစ်မှာ Adobe, Aldus, Apple, IBM, LOTUS, Microsoft, Sun, WordPerfect, နောက် Xerox တို့လို ထိပ်သီး ကုမ္ပဏီများရဲ့ ပညာရှင်တွေက Unicodeဆိုတဲ့ အမည်နဲ့ စတင် တည်ထောင် ခဲ့ကြပါတယ်။ သူတို့ ရည်ရွယ်ချက်က တစ်ကမ်ဘာလုံးမှာ ရှိတဲ့ ဘာသာစကားပေါင်း မြောက်မြားစွာကို တစ်စုတည်း စုစည်းလိုက်ပြီး၊ ဘာသာစကား အချင်းချင်း ဘာသာပြန်ခြင်း၊ အပြန်အလှန် ကူးလူး ဆက်ဆံခြင်းတွေမှာ Character Map တစ်ခုတည်းနဲ့ စံထားပြီး အသုံးပြုဖို့ ကြိုးစားအားထုတ်ခဲ့ပါတယ်။ ၂၀၀၆ ခုနှစ်လောက်မှာတော့ Google, Yahoo စတဲ့ ကုမ္ပဏီများ ပါ၀င်လာခဲ့ကြပါတယ်။ Unicodeမှာ လက်ရှိ တစ်ကမ္ဘာလုံး Character Mapကို ထည့်သွင်းပေးထားပါတယ်။ ကျန်တဲ့ နိုင်ငံဘာသာစကားများဟာ အဆင်ပြေစွာ အသုံးချနိုင်ပေမဲ့၊ မြန်မာဘာသာ Character Mapကိုတော့ စာတန်း ပို့ပေးတဲ့အပေါ် မူတည်ပြီး အဆင်ပြေသလို ထည့်သွင်းခဲ့ပါတယ်၊

ကျွန်တော်တို့ မြန်မာစာကိုလည်း (Chinese, Japan, Korea)CJK Character Mapလို လုပ်ရမယ်ဆိုတာ အရင်တုန်းက ကျွန်တော်လည်း နားမလည်ဘူး။ ဒါပေမယ့် ၂၀၀၄ ခုနှစ် ကျွန်တော် နားလည်တဲ့ အချိန် ကျတော့ ပြောပြတဲ့အခါ ဘယ်သူကို ပြောပြော နားမလည်ဘူး။နောက်ပြီး လက်မခံကြဘူး။ ကိုယ် တစ်ယောက်တည်း အရူး ဖြစ်တာပေါ့။ မတတ်နိုင်ဘူးလေ ကိုယ်တစ်ယောက်တည်း၂၀၀၄ကနေ စပြီးတော့ Character Mapကို ရေးတော့တာပဲ။ ရေးတော့ ဘာဖြစ်လာလဲဆိုတော့ ပါမောက္ခတွေ၊ ကထိကတွေ၊ မြန်မာစာပေ ပညာရှင်တွေကို သွား အကူအညီ တောင်းတော့ ဘယ်သူမှ လုပ်မပေးချင်ဘူး။ သူတို့လည်း စိတ်မ၀င်စားဘူး။ နဂိုကတည်းက မြန်မာလက်ကွက်က ရှိပြီးသားဆိုတော့ ဒီကိစ္စကို အောင်မြင်မယ် မထင်ဘူးလေ။ နောက်တော့ သူတို့ဆီက Character Map ဘယ်လို စီလဲဆိုတဲ့ Rule တွေပဲဲ အကူအညီ တောင်းလိုက်ရတယ်။ ဒီ Ruleတွေအရ စီလိုက်ရပါတယ်။ နောက်ပြီး ကျွန်တော့် သူငယ်ချင်း မြန်မာစာ ကထိက (အခု မုံရွာ တက္ကသိုလ် ရောက်နေ တဲ့ ဒေါက်တာ အောင်နေမျိုး)ကို အကူအညီ တောင်းတယ်။ သူက ဒီ Character Mapကို အကြမ်းဖျဉ်း ရေးပေးခဲ့ ပါတယ်။ အကုန်လုံး ပြီးသွားတဲ့ ၂၀၀၇ ခုနှစ် ကျတော့ Unicodeကို Proposal တင်လိုက်တော့ ဘယ်သူမှ ထောက်ခံမဲ့သူ မရှိတော့ ဒီဟာကို သုံးဖို့အတွက် Character Mapကို ဖောင့်ပြန်လုပ်တယ်။ ဒေါ်လာ ၈၀၀ ကျော် ပေးရတဲ့ Font Softwareကို ၀ယ်လိုက်တယ်။ ကျွန်တော် ပထမ စလုပ်တဲ့ ဖောင့်က တရုတ်စာလိုပဲ မြန်မာစာ အလုံး ငါးထောင်ကျော်ဆိုတော့ 3.8 M လောက် ရှိတယ်။ လက်ရှိ ဇော်ဂျီ Character Mapက 300 KB လောက်ပဲ ရှိတာ။ နောက်တော့ နည်းပညာပိုင်းကို ကျွန်တော် ပြန်လေ့လာတယ်။ တစ်နှစ်လောက် ကြာသွားတယ်။ နောက်တော့ Fontကို Size သေးအောင် လုပ်လိုက်တာ 600 KB လောက် ရှိလာတယ်။ ပြီးပြီဆိုတော့ မြန်မာစာ ရိုက်နည်း လက်ကွက် IME (Input Method Editor)ကို စလုပ်တာ။

အဲဒါကို ထွင်ဖို့အတွက် သတင်းစာထဲကလည်း ခေါ်တယ်။ Programming ဆရာတွေလည်း ခေါ်တယ်။ ၁၀ သိန်းကျော်လောက် ကုန်သွားတယ်။ အကျိုး မထူးဘူး။ နောက်တော့ နိုင်ငံခြားက Programmer ရှာတယ်။ ပထမဆုံး Programက တော်တော် စုတ်တီး စုတ်ပြတ်ဗျ။ စာလုံး ရိုက်လိုက်တယ်။ ကကြီးကနေ လုံးကြီးတင် တာကို တော်တော် ခက်ခက်ခဲခဲ ရိုက်ရတဲ့ IME တစ်ခု ထွက်လာတယ်။ အားလုံး ပြီးသွားတော့ ဒေါ်လာ ၆ သောင်းကျော်လောက် ကုန်သွားတယ်။ အိမ်က သဘောမတူလို့ ကျွန်တော် စီးနေတဲ့ RAV4 ကား ရောင်းပြီး ဖြေရှင်းလိုက်ရတယ်။ ထွက်လာတဲ့ ပုံစံက ကျွန်တောရဲ့ Character Mapကို သုံးရရုံဘဲ ဖြစ်နေတယ်။ ကျွန်တော် လိုချင်တာက ရိုက်လိုက်ရင် စာလုံးတွေ ကျလာမယ်။ ဒီအထဲက ရွေးယူတဲ့ ပုံစံ လိုချင်တယ်ဆိုတော့ တစ်နှစ်ကျော် နှစ်နှစ် နီးပါးလောက် ကြာအောင် ပြန်ဆွဲရတယ်။ Source Code ရတော့ ကျွန်တော် ကိုယ်တိုင် C++ကို ပြန်သင်ရသေးတာပေါ့။ Programmer ကတော့ Structure ဆွဲပေးတယ်။ လှအောင် ကျွန်တော် ပြန်ဖန်တီးတယ်။ နောက်ဆုံး ကျွန်တော် Website တင်ပြီး ကိုယ်တိုင် စလုပ်တယ်။

စံမြန်မာက Unicodeကို ဘယ်လို တင်တာလဲ။

ဒီလိုပါ။ ယခု လက်ရှိ ပညာရေး၀န်ကြီးဖြစ်နေတဲ့ ဒေါက်တာ မြအေးဟာ မန္တလေး တက္ကသိုလ်က ပါမောက္ခချုပ် ဖြစ်နေတော့ သူ့ကို လူမှုရေးအရ အကူအညီ တောင်းပြီး မန္တလေး တက္ကသိုလ်မှာ ရှိတဲ့ အေ၀းသင် တက္ကသိုလ်ရယ်၊ နိုင်ငံခြားဘာသာ တက္ကသိုလ်ရယ်၊ မြန်မာစာဌာနက ပါမောက္ခချုပ်တွေဆီမှာ ကျွန်တော့ရဲ့ Myanmar character Map အကြောင်း တင်ပြခဲ့တယ်။ သူတို့ကိုလည်း Software ပေးထားပြီး စမ်းသပ် စစ်ဆေးဖို့ အကူအညီ တောင်းခဲ့တယ်။ အဲဒီမှာ ကထိက ဒေါက်တာ နိုင်နိုင်ထွန်းကို သေချာ အသုံးပြုဖို့ အကူအညီ တောင်းပါတယ်။ ဒီဆရာကလည်း ဝါသနာရှင်ဆိုတော့ သေချာ စမ်းပေးပါတယ်။ သူကလည်း ဒီ Character Mapက စနစ်ကျတယ်။ လက်ခံနိုင်တယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ သူတို့တွေရဲ့ ထောက်ခံချက်နဲ့ Unicodeကို Myanmar Character Map ဆိုတဲ့ စာတမ်းကို ၂၀၁၀ ခုနှစ်မှာ တင်လ်ိုက်ပါတယ်။ ကျွန်တော်တို့ Myanmar Character Mapကို Programmerတွေက ဆုံးဖြတ်ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ မြန်မာစာ ပါမောက္ခ၊ ကထိကတွေက ဆုံးဖြတ်ရမှာ ဖြစ်လို့ သူတို့ရဲ့ ထောက်ခံချက်တွေဘဲ ပူးတွဲ တင်ခဲ့ပါတယ်။

ဘာကြောင့် လက်ရှိ ကွန်ပျူတာမှာ မြန်မာစာ သုံးစွဲတဲ့ လူတွေရဲ့ အသံ မကြားရတာလဲ။
ဒီလိုလေ၊ အခု သုံးနေတဲ့ မြန်မာစာဖောင့်တွေကို လူတိုင်းက အဆင်ပြေတယ်လ်ို့ ထင်ကြတယ်။ ဘာဖြစ်လ်ို့လဲဆိုတော့ ရေးတဲ့သူနဲ့ ဖတ်တဲ့သူ အဆင်ပြေနေတာကိုး။

လက်ရှိ မြန်မာစာဖောင့်တွေရဲ့ ဆိုးကျိုးကရော။
Data processingမှာ သုံးလို့ မရဘူး။ ကွန်ပျူတာမှာ Word, Excelတို့မှာ Searching လုပ်လို့ မရဘူး။ Sortingဆို ပို ေ၀းသွားတယ်။ မြန်မာစာကို Microsoftမှာ အပေါ်ယံ စာရိုက်ပြီး ထုတ်နေကြတာ။ Copy/Paste ကလည်း တစ်ခါတလေ ပြဿနာ ရှိသေးတယ်။ နောက်ပြီး ၂၀၀၁ ခုနှစ်လောက်တုန်းက Software တစ်ခု ၀ယ်လိုက်တယ်။ ကျွန်တော့် ၀န်ထမ်းတွေပဲ ကိုယ်တိုင် ထည့်ပြီး သုံးကြည့်တယ်။ ကျွန်တော် Excelထဲမှာ နာမည်တွေ ရိုက်ပြီး Searching လုပ်ကြည့်တော့ ကိုယ်က သေချာပေါက် သိတယ်၊ ဒီလူ ၁၈ လုံးလောက် ဝယ်ထားတယ်။ အခု တွေ့တာက ၁၀ လုံးလောက်ပဲ၊ ပြန်စစ်ကြည့်တော့ လုံးကြီးတင်နဲ့ တစ်ချောင်းငင်ကို ရှေ့နောက် မှားရိုက်ထားတာ တွေ့ရတယ်၊ ကျွန်တော့ ဝန်ထမ်း ၂ ယောက်ထဲနဲ့ ဒီလောက် မှားနေရင် တကယ် အသုံးပြုဖို့ မဖြစ်တော့ဘူးဆိုတာ သိလိုက်တယ်။

အခုနောက်ပိုင်း Text to Speech ကမ်ဘာမှာ လူတော်တော်များများ ပြောနေကြတယ်နော်။
Text to Speech ဆိုတာက စာလုံးကနေ စာဖတ်တာ။ ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာက အဲဒီလို ဖြစ်အောင် လုပ်လို့ ရတယ်။ ဒါပေမယ့် Developmentအတွက် Fund တအား လိုနေလို့ ရပ်ထားတယ်။ စာလုံး တစ်လုံးစီမှာ အသံ ရှိပြီးသားဖြစ်တဲ့အတွက် စံမြန်မာနဲ့ Text to Speech ဖြစ်လာမှာပါ။ အဲဒီအခါကျရင် မြန်မာသတင်းတွေကို သေးငယ်တဲ့ ဖုန်းမြင်ကွင်းမှာ မကြည့်တော့ဘဲ အသံထွက် ဖတ်ခိုင်း လို့ရမှာ ဖြစ်ပါတယ်။

မြန်မာစာကို မိုဘိုင်းဖုန်းတွေမှာ အသုံးပြုဖို့ ဘယ်လို မြင်ပါသလဲ?
အဓိက ပြဿနာက LCDမှာ ပုံဖော်ဖို့။ Androidနဲ့ Windowမှာ လုံးကြီးတင်တို့ တစ်ချောင်းငင်တို့ကို ကျွံဝင်သွားနိုင်တဲ့ စနစ်ကို ထည့်ပေးထားတဲ့အတွက် ပြဿနာ မရှိဘူး။
ဥပမာ – ဇော်ဂျီဆိုရင် Androidမှာ ဖွင့်လို့ ရတယ်။ Myanmar 1, 2, 3 ဖောင့်တွေက Androidမှာ ဖော်ဖို့အတွက် သူ့ Engineကို Android ဖုန်းတစ်လုံးချင်းစီမှာ ပြန်ဆောက်ပေးရမှာပါ။ အဲဒါက မဖြစ်နိုင်ဘူးလေ။

ဒါဆို ဇော်ဂျီဖောင့်က Engine မလိုဘူးပေါ့?
ဟုတ်ပါတယ်။ ဇော်ဂျီက အင်ဂျင် မလိုဘူး။ ဒါပေမယ့် Androidမှာပဲ ဖော်နိုင်တာ။ Java ဖုန်းတွေမှာကျတော့ ဇော်ဂျီဖောင့်ကို မဖော်နိုင်တော့ဘူး။

Java ဖုန်းတွေ ၀ယ်ပြီး ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် Software သွင်းရင်ရော သုံးလို့ ရနိုင်လား။
မရဘူး။ Java ဖုန်းတွေက စက်ရုံကနေ တိုက်ရိုက် ထည့်ပေးလိုက်တာ။

Android ဖုန်းကနေ Java ဖုန်းကို Message ပို့လို့ ရလား။
မရဘူး။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဇော်ဂျီဖောင့်က Android သုံးတာဖြစ်တဲ့အတွက် Java ဖုန်းက ဇော်ဂျီဖောင့်ကို လက်မခံနိုင်ဘူး။ အခု Standardက ထုတ်တဲ့ Android ဖုန်းတစ်မျိုးဘဲ ဘယ်ဖုန်းမဆို အပြန်အလှန် ပို့နိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ဘာကြောင့်လည်းဆိုတော့ ဒီ Android ဖုန်းမှာ Java ဖုန်းနဲ့ အပြန်အလှန် ပို့နိုင်တဲ့ စံမြန်မာစနစ်နဲ့ တခြား Android ဖုန်းက ဇော်ဂျီကိုလည်း အပြန်အလှန် ပို့နိုင် မှာ ဖြစ်ပါတယ်။

တခြား electronic device တွေမှာ မြန်မာစာသုံးလို့ ရနိုင်မလား?
Mobile phoneတို့၊ LED Displayတို့၊ GPSတို့ နောက်ဆုံး နာရီကအစ ကမ်ဘာသုံးဖောင့် ၀င်လို့ ရရင် ကျွန်တော်တို့လည်း ၀င်လို့ ရတယ်။

တရုတ်စာမှာလည်း Input Method လေးမျိုးလောက် ရှိမယ် ထင်တယ်။
ဟုတ်တယ် လေး၊ ငါး၊ ခြောက်မျိုးလောက် ရှိတယ်။ တရုတ်မှာ Input Methodသာ များတာ Character mapက Unicodeက သတ်မှတ်ထားတဲ့ စာလုံးပေါင်း လေးသောင်းကျော်ကိုပဲ သုံးတာလေ။

Typeface နဲ့ ပတ်သက်ပြီးတော့ရော။
အခုက typeface ရယ်၊ Character Map နှစ်ခု ရှိတယ်။ Typefaceက စာလုံး ပုံသဏ္႑ာန်၊ Myanmar Character Map ကတော့ မြန်မာ့ သတ်ပုံကျမ်းဖြစ်တဲ့အတွက် အဓိက ဖောင်ဒေးရှင်းပါပဲ။
ဒီ Character Map Foundation မချရင် မြန်မာစာက ရှေ့ဆက် တိုးလို့ မရဘူး။ Typefaceက Character map အခြေကျသွားရင် Typographerတွေ စိတ်ထဲရှိတဲ့အတိုင်း လိုချင်တဲ့ typefaceကို လွယ်ကူစွာ ထွင်လို့ ရသွားပြီပေါ့။

ဒီ Character Map Foundation ချပြီးမှ မြန်မာစာက ရှေ့ဆက် သွားနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ (Font) Typefaceက ဒီ Character map အခြေကျသွားရင် Typographerတွေ စိတ်ထဲ ရှိတဲ့အတိုင်း လိုချင်တဲ့ typefaceကို လွယ်ကူစွာ ထွင်လို့ ရသွားပြီပေါ့။ ဒီခေတ်မှာ Typefaceကို ထုတ်လုပ်တာ အလွန် လွယ်သွားပါပြီ၊ စံမြန်မာအနေနဲ့ Character Map အသုံးများလာရင် အသုံးတဲ့မဲ့ Typeface အများကြီး လုပ်ပေးသွားမှာပါ၊ ကျွန်တော်က စာလုံး ပုံဏ္႑ာန်တွေကို မြန်မာပြည်က ဒီဇိုင်နာ တစ်ယောက်ကို ဆွဲခိုင်းတယ်၊ သူဆွဲတာ စိတ်တိုင်းမကျတော့ ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင် ပြန်ဆွဲတယ်၊ ကျွန်တော် အရင်တုန်းကလဲ စာလုံး ဒီဇိုင်း ဆွဲလာတာ။ ကျွန်တော် ဆွဲတာကို သူငယ်ချင်း ဒီဇိုင်နာ တစ်ယောက်ကို ေ၀ဖန်ခိုင်းတော့ ခခွေးက အထဲမှာ ၀ိုင်းနေမှ လှမယ်ဆိုလို့ အကြံပြုခဲ့တော့ ကျွန်တော် ၀ိုင်းအောင် ပြန်လုပ်ခဲ့တယ်။ အဲဒီ အ၀ိုင်းလေးက ကျွန်တော့် စံပြဖောင့်ရဲ့ ထူးခြားချက်ပဲ။
အော်… ကြုံလို့ ပြောရအုံးမယ်။ စံမြန်မာရဲ့ မူလနံမည်က ‘စံပြ မြန်မာ’လို့ ခေါ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဖောင့်က စံပြဖောင့်လို့ မှည့်ထားတယ်၊ နောက်တော့ အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် နံမည်ကို စံမြန်မာလို့ ပြောင်းခဲ့တာပါ။

အဲဒီ typeface က နောက်ပိုင်း ဘယ်လို အရေးပါနိုင်လဲ။ အခု ကျွန်တော်တို့မှာ Bold လည်း မရှိဘူး Italic မရှိဘူး။ အဲဒါတွေအတွက်ရော ဘယ်လို ထင်လဲ။ Font ပုံစံတွေ အမျိုးမျိုး လုပ်ပေးမှာလား။
အခုလက်ရှိတော့ မြန်မာဖောင့်တွေ အများကြီး ရှိတဲ့ထဲမှာ စံအနေနဲ့ဆိုရင် Win Myanmar ရှိတယ်။ သူ့မှာ အောက်ဆင့်တွေ အပြည့်အစုံ ပါတယ်၊ ရိုက်ရတာလည်း အဆင်ပြေတဲ့အတွက် ရုံးသုံးအဖြစ် စံထားကြတာ။ နောက်ပိုင်း Win Myanmar က စာရိုက်ရင် Alt Key ခံပြီး ရိုက်ရတာ ရှုပ်တဲ့အတွက် Alphaက ဇော်ဂျီဖောင့်နဲ့ တွဲပြီး Alpha Zawgyi လို့ ပေါ်လာတယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ အောက်ဆင့်တွေ ရိုက်ဖို့ လွယ်သွားပြီ။ ကျွန်တော်တို့ အင်တာနက်တွေ သုံးတဲ့အခါကျတော့ Zawgyiက စံဖြစ်လာတယ်။ ရုံးတွေမှာတော့ Win Myanmarက စံပေါ့။ ဒါပေမဲ့ အားလုံးက လမ်းကြောင်း မှားနေတော့ တွက်ချက်မှုတွေကို ဘယ်သူမှလည်း မလုပ်နိုင်တော့ဘူး၊ သုံးစွဲသူ စာရိုက်လို့ လွယ်အောင်ဘဲ ကြိုးစားခဲ့ကြတာပါ။ ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာအနေနဲ့ကျတော့ ဒီဟာတွေနဲ့ မပတ်သက်ဘူး။ ကျွန်တော်တို့က ဒီစံကို စဉ်းစားတာလဲ မဟုတ်ဘူး။ အရင်က ကျွန်တော်တို့ဆီမှာ ၂ ထပ် တိုက်၊ ၃ ထပ် တိုက် ဆောက်ရင်၊ ဘာအုတ်မြစ် (foundation)မှ မသုံးပါဘူး၊ သိလည်းမသိဘူး၊ ဒီကနေ့ အထပ်မြင့် ဆောက်ရင်၊ အုတ်မြစ် (foundation) မပါဘဲ ဆောက်လို့ မရဘူး၊ ဒါဆိုရင် အုတ်မြစ် (foundation) မပါဘဲ အထပ်မြင့် ဆောက်ရင် ဘာဖြစ်မလဲ? ပြိုမှာပေါ့! ဒါကြောင့် စာစီဒီဇိုင်းနဲ့ ပုံနှိပ်အတွက် Character Map မရှိလည်း ဘာမှ မဖြစ်ပါဘူး၊ အချိန်နဲ့ တပြေးညီ ITနည်းပညာတွေနဲ့ နိုင်ငံတကာ ရင်ဘောင်တန်းနိုင်ဘို့ ခိုင်မာ တိကျတဲ့ ဒေတာ တည်ဆောက်ပုံ မရှိရင် မအောင်မြင်ပါဘူး၊ အခု လက်ရှိ Character Mapက ဗျည်းနဲ့ သရပဲ ရှိတာကြောင့် ကွန်ပျူတာက ဗျည်းနဲ့ သရပဲ သိတယ်။ အဲဒီမှာ စာလုံး တစ်လုံး ပြီးတိုင်း Space Bar မသုံးတဲ့အတွက် ကွန်ပျူတာက စာလုံး တစ်လုံးဆိုတာ မသိတဲ့အတွက် တွက်ချက်မှု မပါဘူး။ ဒီအတိုင်းပဲ ရိုက်ထားတဲ့ စာလုံးအတွဲလိုက်ကို ပုံသေ သိမ်းပြီး ပုံသေ ပြန်ထုတ်ပြတာပါ။ ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာစနစ်ကတော့ ကွန်ပျူတာ တွက်ချက်မှု စွမ်းရည်များကို ပြည့်ပြည့်ဝဝ အသုံးချပြီး နိုင်ငံတကာနဲ့ ရင်ဘောင်တန်းနိုင်ဘို့ စီစဉ် ရေးဆွဲတာ ဖြစ်ပါတယ်။ သာမန်လူ နားလည်အောင် အရပ်စကားနဲ့ ပြောမယ်ဆိုရင် လူတစ်ယောက်မှာ အရေးကြီးဆုံးက ခန္ဓာကိုယ်ထဲ လှည့်ပတ်စီးနေတဲ့ သွေးဘဲ ဖြစ်ပါတယ်၊ ကွန်ပျူတာ စနစ်ထဲမှာ လှည့်ပတ်စီးနေတာက ဒေတာဘဲ ဖြစ်ပါတယ်၊ သွင်းလိုက်တဲ့ သွေးမသန့်ရင် လူကြောင်သွားမှာ ဖြစ်သလို သွင်းလိုက်တဲ့ ဒေတာ မသန့်ရင် ကွန်ပျူတာ ကြောင်သွားမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ဒါကြောင့် အခုစနစ်တွေနဲ့ လူပေါင်းများစွာ ရိုက်သွင်းမဲ့ ဒေတာဟာ မသန့်ရှင်းနိုင်ဘူး၊ ဆိုလိုတာက ရရစ်တွေ၊ အောက်ကမြစ်တွေက တစ်ယောက် တစ်မျိုး ရိုက်ရင် ဘယ်လိုမှ မှန်ကန်တဲ့ ဒေတာ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး၊ စံမြန်မာစနစ်ကတော့ ဒေတာကို စီစစ်ပြီးမှ ကွန်ပျူတာထဲ ထည့်သွင်းတာ ဖြစ်လို့ မကြောင်တော့ဘူးလို့လွယ်လွယ် ပြောနိုင်ပါတယ်၊

ဒါပေမဲ့ Myanmar 2,3 ကလည်း Sorting နဲ့ Searching တွေမှာလည်း သုံးနိုင်တယ်လို့ ပြောတယ်နော်၊
ဟုတ်ပါတယ်၊ သူတို့က Sorting နဲ့ Searching တွေကို ရအောင် ဖန်တီး ယူရတာပါ၊ ဥပမာ “က”ဆိုတဲ့ စာလုံးနောက်မှာ “ကာ” “ကား” ရှိရမယ်ဆိုတဲ့ စံမြန်မာရဲ့ သတ်ပုံကျမ်းလို အစီစဉ်ဇယား တည်ဆောက်ရပါတယ်၊ စာကြောင်းတစ်ခုကို ဖတ်တဲ့အခါ ပထမဆုံး စာလုံးကို သူ့နောက်က ပါလာတဲ့ စာလုံးအစထိ ဖတ်ယူလိုက်တယ်၊ နောက်စာလုံးက သဝေထိုး (ဒါမှမဟုတ်) အသတ်မပါတဲ့ ဗျည်းစာလုံး တွေ့ရင် ဒီရှေ့စာလုံးကို စာတစ်လုံးအဖြစ် သတ်မှတ် တွက်ချက်ပါတယ်။ ဒီလို ကြိုးစားထားတဲ့ NLP အဖွဲ့သားများကိုလည်း ချီးကျူးပါတယ်၊ ဒီလို တီထွင်နိုင်တာကိုလည်း မြန်မာတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဂုဏ်ပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီလို အင်ဂျင်ကို Ofiiceအတွက် ရေးဆွဲထားရင် Office ထဲမှာဘဲ အဆင်ပြေမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ဆိုလိုတာက ကွန်ပျူတာ application တိုင်းမှာ အဆင်ပြေနိုင်ဘို့ ခက်ခဲပါတယ်၊ အကယ်၍ ဝက်ဆိုက်မှာ ဒီစနစ်ကို အသုံးပြုရင် ဒီစနစ်ကို ထည့်သွင်းထားတဲ့ ကွန်ပျူတာတွေမှာ အဆင်ပြေပေမဲ့၊ ဖောင့်သက်သက်ချည်း ထည့်ထားတဲ့ ကွန်ပျူတာမှာ အဆင်မပြေဘူး၊ Windows ဖုန်း Android ဖုန်းထဲကနေ ကြည့်ဖို့ လုံးဝ မလွယ်တော့ပါဘူး၊ ဆိုလိုတာက ဖောင့်ရှိတာနဲ့ မြန်မာစာလုံး ပုံဖော်နိုင် ရပါမယ်၊ ဒါမှလည်း (Satndard) စံချိန်စံညွှန်းနဲ့ ကိုက်ညီတယ်လို့ ဆိုနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။ Standard အမည်နဲ့ စံမြန်မာစနစ်ကို ထည့်ထားတဲ့ Java, Android, Windows ဖုန်းအားလုံးမှာ စာလုံး ဖော်နိုင်ရုံတင်မကဘူး sorting နဲ့ searching တွေကို လွယ်ကူမြန်ဆန်စွာ ဆောင်ရွက်နိုင်ကြောင်း လေ့လာ စမ်းသပ်ကြည့်နိုင်ပါတယ်၊ မြို့ပေါ်တင်မကဘူး ကျေးလက်ဒေသများပါ ဒီဖုန်းသုံးစွဲသူတိုင်း မြန်မာစာ ရိုက်လို့ ဘယ်လို လွယ်ကူပြီး ဘယ်လို သုံးလို့ ကောင်းတယ်ဆိုတာ ပြန်ပြောပြပါလိမ့်မယ်။

ဒီ စံမြန်မာ ဖောင့်ကို Publicကို ပေးဖို့ အဆင်သင့် ဖြစ်ပြီလား။
Public ကို ပေးဖို့ ကျွန်တော် အဆင်သင့် ဖြစ်နေပြီ။ ကျွန်တော့် ဖောင့်ကို ပိုပြီး သေချာအောင် လုပ်ရင်းနဲ့မှ Alpha ကိုရဲက အကြံတစ်ခု ပေးတယ်၊ စံမြန်မာ လက်ကွက်မှာ ဇော်ဂျီကို Output Converter ထည့်ပေးရင် ပိုကောင်းမယ်။ ဆိုလိုတာက ကျွန်တော်တို့ စံမြန်မာနဲ့ ရိုက်ပြီး အခြားလူကို ပို့ပြီဆိုရင် စံမြန်မာဖောင့် မသွင်းထားတဲ့ အခြားလူက အဲဒီစာကို ဖတ်လို့ရမှာ မဟုတ်ဘူး။ ကိုရဲ ပေးတဲ့ အကြံကို ကျွန်တော် ကြိုက်တယ်။ Zawgyi ဖောင့်ကို Convert လုပ်တာတော့ မဟုတ်ဘူး။ စံမြန်မာရဲ့ Code Address ကနေ Zawgyi Code Address ကို Convert လုပ်လိုက်တာပါ။ ကကြီးရဲ့ Code Addressက 1000 ဆိုရင် အဲဒီ Code Addressကို ပြောင်းပေးလိုက်မှာ။ ဒါကြောင့် စံမြန်မာနဲ့ ဇော်ဂျီ အပြန်အလှန် ဆက်သွယ်လို့ ရသွားပြီ၊ အခု
www.sanmyanmar.com ကနေ ဇော်ဂျီ converterပါတဲ့ Sanmyanmar ( Zaw ) 2.5ကို မည်သူမဆို အခမဲ့ ဒေါင်းလုတ် ဆွဲပြီး သုံးနိုင်ပါပြီ၊ စက်ထဲ install လုပ်ပြီးရင် Register codeကို SANMYANMAR ရိုက်ပြီး register လုပ်ပြီး စသုံးနိုင်ပါပြီ၊ အင်တာနက်မှာ ဒီ စံမြန်မာ စနစ်နဲ့ ရိုက်ပြီး Gtalk, Facebook, Email တွေကို နဂို မူလ ဇော်ဂျီ အတိုင်း အသုံးပြု နိုင်ပါတယ်၊ ရိုက်နည်းကတော့ ရရစ်တွေအားလုံးကို (j) တစ်ခုတည်းသာ ရိုက်ရမှာ ဖြစ်လို့ ရိုက်ကာစ နဲနဲ ကြောင်ပါမယ်၊ အောက်ကမြစ်ကလည်း (h)တစ်ခုထဲ ရိုက်ရမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊ ဒီစနစ်မှာ မောက်ချဆိုတာ မရှိပါဘူး၊ ရေးချနဲ့အတူတူ (m)ဘဲ ရိုက်ရပါမယ်၊ စာရိုက်နေကျလူတွေတော့ နဲနဲ ကြောင်ပါမယ်၊ Chatting သမားတွေအတွက် (?) တစ်ခုထဲ ရိုက်ပြီး အဆင်ပြေလား? နေကောင်းလား? စတဲ့ စကားစုများ ရနိုင်သလို တခြား စကားစုများ ၂ဝဝဝဝ ကျော် ထည့်သွင်းထားပါတယ်၊ ဒါ့အပြင် စကားပုံ ၇ဝဝ ကျော်၊ မြို့အမည်များကိုလည်း ခလုတ်တစ်ချက် နှစ်ချက် ရိုက်ရုံနဲ့ အသုံးပြုနိုင်ပါတယ်။
ဒါတွေကို user guide ကိုလည်း ဒေါင်းလုတ် ဆွဲပြီး သေချာဖတ်ပါ၊ သေချာ လေ့ကျင့်လိုက်ရင် သုံးလို့ အရမ်း လွယ်သွားပါမယ်၊စံမြန်မာနဲ့ ရိုက်ရင် အားသာချက်တွေ အများကြီး ရှိလာတယ်။ ရရစ်တွေ၊ ယပင့်တွေ ဦးနှောက် ခြောက်စရာလည်း မလိုတော့ဘူး။ စာလုံး မတည့်တာတွေ ရရစ် မှားတာတွေ လုံးဝ မရှိတော့ပါဘူး၊ ရိုက်တဲ့စာလုံးအားလုံး စနစ်ကျသွားပါမယ်၊ စာလုံးတွေလည်း မရွေ့တော့ဘူးလေ။

စံမြန်မာ က ဇော်ဂျီကို ပြောင်းနိုင်ပြီဆိုတော့ “မောင်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို ဇော်ဂျီ လက်ကွက်မှာ စာလုံး ငါးလုံးကို စံမြန်မာ ကုဒ် တစ်လုံးတည်း ဖြစ်အောင် ပြောင်းနိုင်ပြီဆိုရင် ဒီ ဖောင့် နှစ်ခု ပေါင်းလိ်ု့ ရနေပြီလို့ ထင်တယ်?
အဲဒီလိုတော့ မရဘူးဗျ။ ဇော်ဂျီ အပါအဝင် ဖောင့် အားလုံးက အနောက်တိုင်း စာပေလို စာလုံးပေါင်းထားတယ်၊ ဥပမာ“မောင်” ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို စာလုံး ငါးလုံးနဲ့ ပေါင်းထားတဲ့အတွက် “မောင်” ရဲ့ ဒေတာကိုက ငါးလုံး ဖြစ်နေတယ်၊ စံမြန်မာက ဒေတာ တစ်လုံးဘဲ သုံးတယ်၊ ဇော်ဂျီ ဒေတာ ၅လုံး ကနေ တစ်လုံးတည်း ဖြစ်အောင် တွက်ချက် ပြောင်းလဲဖို့အတွက် ကိုယ်အသုံးပြုမဲ့ Program တိုင်းမှာ Searching Engine ကြီး တစ်ခု တည်ဆောက်ပြီး ဒီဒေတာတွေကို ရှာပြီး တွက်ချက်ရပါမယ်။ Myanmar 2 နဲ့ 3က ဒီလို လမ်းကြောင်းတည်ဆောက်တာ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ် ၊

အဲဒီလို လုပ်န်ိုင်ရင် မကောင်းဘူးလား။ ဇော်ဂျီနဲ့ ရိုက်လာတဲ့ လူတွေလည်း အသစ်ကို ထပ်လေ့လာစရာ မလိုတော့ဘူး။ နောက်က Systemပဲ Automatic ပြောင်းသွားမှာလေ။ ဇော်ဂျီနဲ့ ရိုက်ထားတဲ့ စာလုံးပေါင်းများစွာလည်း အင်တာနက်မှာ အများကြီး ရှိနေပြီ။ ဒီ System ကြီးကြောင့် အဲဒါတွေ သုံးမရတော့ဘူးဆိုရင် ဘယ်လို ဖြစ်လာနိုင်မလဲ။
အဲဒါတွေ ဖြေရှင်းဖို့ အခု ထုတ်တဲ့ Version 2.5 မှာ ဇော်ဂျီ Converter ထည့်ပေးတယ်။ ဘာဖြစ်လဲဆိုတော့ ခင်ဗျားက ဇော်ဂျီ သုံးနေရင် ကျွန်တော်က စံမြန်မာရဲ့ ဇော်ဂျီကုတ်နဲ့ ပို့မယ်ဆိုရင် ခင်ဗျားနဲ့ ကျွန်တော် အပြန်အလှန် ဆက်သွယ်လို့ ရတယ်။ အဲဒါတွေက ဖတ်လို့ပဲ ရတယ်။ စံမြန်မာနဲ့ ဇော်ဂျီကုဒ် ရိုက်ပြီး သုံးကြည့်ပါ၊ စာလုံးများ တည့်မတ် မှန်ကန်တာကို တွေ့ရပါမယ်၊ အဲဒီ ဒေတာတွေကို အတော်အတန်တော့ searching မှန်ကန်မှာ တွေ့ရပါမယ်၊ ဘာကြောင့်လည်းဆိုတော့ ဒေတာတွေကို ရိုက်ကတည်းက စီစစ်ထားတာပါ၊ ဒါပေမဲ့ ဇော်ဂျီကုတ်က Data အနေနဲ့တော့ သုံးလို့ မရဘူး။ နောက်ပိုင်း electronics device တွေမှာလည်း စံမြန်မာ စနစ်ဘဲ ထည့်သွင်းနိုင်တာ ဖြစ်တဲ့အတွက် ဒေတာအနေနဲ့ သုံးမယ်ဆိုရင် စံမြန်မာ စနစ်ကို သုံးကို သုံးရပါမယ်၊ နောက်ပြီး Data အသုံးပြုရာမှာ စံမြန်မာနဲ့ သိမ်းတာက တိကျ မှန်ကန်ပြီး File Size ပိုသေးတဲ့အတွက် အမြန်နှုန်းမှာရော ကုန်ကျစရိတ်မှာ ရော ၄၊ ၅ ဆ ပို အကျိုးထူးမှာ ဖြစ်ပါတယ်၊
မြန်မာစကားပုံရှိပါတယ်၊ ပျက်အစဉ် ပြင်ခဏတဲ့၊ မပြင်မချင်း နောက် ၁ဝ နှစ် အနှစ်၂ဝ လည်း ဒီအတိုင်း ဒရွတ်တိုက် ဆွဲနေမှာဘဲ၊ ပြင်လိုက်ရင်တော့ ခဏပါ၊ ထော်လာဂျီကို မိတ်ဆက်ပြီး စသုံးတာ အနှစ်၂ဝ ကျော် ရှိပြီ၊ အစကတည်းက ထော်လာဂျီ ပြောင်းသွားတဲ့ လူတွေက လယ်ထွန်စက်ကြီးတွေ လယ်တွေ အများကြီး ထွန်နေတဲ့အချိန်မှာ၊ နွား ၂ ကောင်နဲ့ တဲလေးနဲ့ ကျေနပ်နေတဲ့လူတွေလည်း ရှိတယ်လေ။

ဆရာ ဦးအေးမင်းက ဒီ Project လုပ်ဖြစ်တဲ့ အကြောင်းအရင်းလေး?
အစကတော့ လုံးဝ ခါးခါးသီးသီး ငြင်းတာပေါ့၊ ကျွန်တော့ အဖေက မဆလခေတ်မှာ ထင်စွန့် စွပ်ကျယ်စက် လုပ်လာတာ အလုပ်သမား ၂ဝ ကျော် ရှိတယ်၊ ငယ်ငယ်ကတည်းက ဒီအလုပ်သမားအိမ်တွေ အကုန် လျှောက်လည်တယ်၊ ဘုရားပွဲဆိုရင် ဇီးပူသီးနဲ့ ငပိကျော် ကျွန်တော် သိပ်ကြိုက်တယ်၊ ကျောင်းပိတ်ရက်တိုင်း ဒီအိမ်တွေမှာ ငါးမျှားမယ်၊ လေတံခွန် လွှတ်မယ်၊ အမြဲတန်း ကျီးသား ရိုက်ရင်း၊ ပေသီးပစ်ရင်း ကြီးပြင်းလာတာဆိုတော့ ဒီဓလေ့ကို ဘာနဲ့မှ မလဲနိုင်ပါဘူး၊ အပြန်အလှန် ရိုင်းပင်း ကူညီပြီး ယဉ်ကျေး သိမ်မွေ့တဲ့ မြန်မာ့ ယဉ်ကျေးမှုဟာ ကျွန်တော့ရဲ့ အိမ်မက်ပါ၊ ဒီပတ်ဝန်းကျင်ဟာ ကျွန်တော့ရဲ့ အိမ်ဘဲ၊ ဒီပတ်ဝန်းကျင်ကို သာယာစေချင်တယ်၊ တိုးတက်စေချင်တယ်၊ ဒီပတ်ဝန်းကျင် တိုးတက်မှ ကျွန်တော့ဘဝ တိုးတက်လာမယ်၊ ဒါကြောင့် ကွန်ပျူတာ လမ်းကြောင်း မှားတာကို သိနေတော့ ကျွန်တော် မနေနိုင်တော့ဘူး၊ အစကတော့ ပတ်ဝန်းကျင်ကို အကူအညီတောင်းပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ကို ဘယ်သူမှ ဝိုင်းမကူခဲ့ပါဘူး၊ မယုံကြည်တာလည်း ပါတာပေါ့၊ ကျွန်တော် တစ်ယောက်ထဲ လုပ်လာခဲ့ရတာပါ၊ လူတွေ ယုံကြည်တဲ့အထိ အသုံးပြုနိုင်အောင် လုပ်ပြရတာပါ၊ ဒါမှလည်း လူတွေလက်ခံမှာလေ ၊ ဒါအောင်မြင်ရင် ဘာရမလဲလို့ သူများတွေက မေးတယ်၊ ကျွန်တော်က ပီတိစားရမယ်လို့ ပြန်ဖြေခဲ့တယ်၊ တကယ်တော့ ဒီပီတိဟာ ဘာနဲ့မှ မလဲနိုင်ပါဘူး။

ဆရာ ဦးအေးမင်းက ဒီ Project တလျှောက်လုံး အားကြိုးမန်တက် ကြိုးစားလာခဲ့တာလား?
ဒီ ၁ဝ နှစ်ကျော်ကာလအတွင်းမှာ အကြိမ်ကြိမ် စိတ်ဓာတ် ကျဘူးပါတယ်၊ တခါတလေ လူတွေက ငါ့ကို လုံးဝ မကူတဲ့အပြင် အရူးလို ကြည့်ကြတယ်။ အဲဒီအခါကျရင် လုံးဝ လှည့်မကြည့်ချင်အောင် ဖြစ်ခဲ့တယ်။ ၄ ၊ ၅ ရက် သွေးအေးသွားရင် ငါသာ ဒီလမ်း မဖောက်ဘူးဆိုရင် နောက်နောင် ကွန်ပျူတာလောက မှာ မြန်မာစာတောင် မြင်ရပါ့မလားဆိုတဲ့ အတွေးဝင်လာတယ်၊ နောက်ပြီး ကျွန်တော့မှာ မြင်ဆရာ တစ်ဦး ရှိတယ်၊ သူကတော့ အမျိုးသမီး တစ်ယောက် ဖြစ်ပေမဲ့ စိတ်ဓာတ်က သံမဏိဗျ၊ သူက မှန်တယ်လို့ ခံယူထားရင် ဘယ်သူမှ ပြင်လို့ မရဘူး ၊ သူကတော့ ကျွန်တော့ ထက်ပိုပြီး ဆိုးဆိုးဝါးဝါး shut down လုပ်ခံရတယ်၊ ဒါပေမဲ့ သူတောင် ရှေ့ကို မားမားမတ်မတ် ဆက်သွားနေရင်၊ ငါဘာလို့ မသွားနိုင်ရမှာလည်းဆိုတဲ့ အင်အားတွေ ပြန်ပြည့်လာပြီး ကိုယ်လုပ်ရမဲ့ အလုပ်ကို ဆက်နိုင်ခဲ့တာပါ၊ ဒီမြင်ဆရာကို တစ်ရက် သွားတွေ့ပြီး ကျေးဇူးတင်စကား ပြောအုံးမယ်လို့လည်း ရည်ရွယ်ထားပါတယ်။
အခုလို ဖြေကြားပေးတဲ့အတွက် ဆရာ ဦးအေးမင်းကို အိုင်စီတီ ဂျာနယ်မှ အထူးကျေးဇူးတင်ရှိကြောင်း ပြောကြားလိူ ပါသည်။

ကျွန်တော့အနေနဲ့လည်း ဘယ်သူမှ စိတ်မဝင်စားတဲ့ ဒီ Character Map အကြောင်းကို အခုလို အသေးစိတ် မေးမြန်းပြီး အများပြည်သူ မသိသေးတဲ့ အကြောင်းအရာများကို ဖော်ထုတ်ပေးတဲ့ ICT ဂျာနယ်ကိုလည်း အထူး ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။ ကျွန်တော့ညီ Dr. Hubertက အထပ်မြင့် တိုက်တွေ ငလျင်ဒဏ် ခံနိုင်အောင် foundation ဘယ်လို ကောင်းအောင် လုပ်မယ်ဆိုတာ လေ့လာတယ်၊ ကျွန်တော်ကတော့ IT လောကရဲ့ လေမုန်တိုင်း ဒဏ် ခံနိုင်အောင် foundation ဘယ်လို ကောင်းအောင် လုပ်မယ်ဆိုတာ လေ့လာခဲ့ပါတယ်၊ ဒါပေမဲ့ အခု ကျွန်တော် တင်ပြခဲ့တဲ့ အကြောင်းအရာများဟာ အမှန်တရားများသာ ဖြစ်ပြီး ဘယ်သူ့ကိုမှ ရည်ရွယ်ပြောဆိုတာ မဟုတ်ပါဘူး၊ အားလုံးက မြန်မာ ကွန်ပျူတာစနစ် တည့်မတ်အောင် ကြိုးစားနေတဲ့ ရောင်းရင်းများဘဲဖြစ်လို့ အားလုံး ရိုင်းပင်း ကူညီကြဖို့ မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်ခင်ဗျား။ ကွန်ပျူတာလောက တိုးတက်မှ ကွန်ပျူတာပညာရှင်တိုင်း စီးပွား တက်လာပြီး တစ်ဦးချင်း ဝင်ငွေ မြင့်တက်မယ်၊ တိုင်ပြည်လည်း အမှန်တကယ် တိုးတက်လာမှာ ဖြစ်ကြောင်း ပြောချင်ပါတယ်။

ဆရာ့ရဲ့ တိုင်းပြည်နှင့် မြန်မာစာကို အခြားဘာသာရပ်များလို ကွန်ပျူတာနှင့် နည်းပညာပစ္စည်းများအပေါ်မှာ စနစ်တကျ အကျိုးရှိစွာ အသုံးပြုနိုင်ဖို့အတွက် ကိုယ်ကျိုး မငှဲ့ပဲ သိန်းပေါင်း ထောင်ချီ အကုန်အကျခံကာ ဘဝတစ်ခုလုံး နှစ်မြှုပ်၍ အချိန်ကုန်၊ လူပန်း လုပ်ဆောင်ချက်တွေကို လျင်မြန်စွာ အောင်မြင်စေကြောင်းနှင့် မြန်မာ ကွန်ပျူတာ နည်းစနစ် လမ်းကြောင်း မှန်ကန် စွာ လျှောက် လှမ်းနိုင်ရေးအတွက် မြန်မာလူမျိုး အားလုံး သိရှိစေရန် အိုင်စီတီ ဂျာနယ်မှတဆင့် တင်ပြလိုက်ရပါသည်။

စံမြန်မာအကြောင်းကို www.sanmyanmar.com တွင်လည်း ၀င်ရောက် လေ့လာနိုင်ပါသည်။

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *